Zeitgenössische Texte aus dem Russischen - das ist der gemeinsame Nenner meiner Projekte. Fix auf meinem Schreibtisch sind fast immer Sasha Filipenko und Texte für Dekoder. Rundherum tummeln sich mal Theaterstücke, mal Graphic Novels, mal Essays. Ich mag Dialoge, weswegen ich besonders gern Interviews übersetze - aber eigentlich ist jeder Text ein Gespräch. Und ich suche gern nach schlanken Formulierungen, die "alles Originale" enthalten, ohne mehr Wörter zu brauchen - was praktisch für Sprechblasen und Untertitel ist.
Ein Theaterstück von Andrej Iwanow über dumpfe Verzweiflung und intime Grausamkeit, 2017 in Minsk geschrieben. (Plakat für Ok16 Minsk von Andrej Schigur)
дekóder ist eine zweimal mit dem Grimme Online Award ausgezeichnete Plattform für russischen und belarussischen Qualitätsjournalismus und wissenschaftliche Kompetenz aus europäischen Universitäten. Seit 2015 erscheinen dort Übersetzungen von mir.